You might like to pit your skills against this O Level paper from 1983. The comprehension and unseen translation questions are the place to start.
Download: Classical Greek O Level June 1983
3 Apr 2014
2 Apr 2014
21 Mar 2014
Don't grow old - in Sardinia !
It was a custom in Sardinia that the children of aged parents beat them to death with clubs and buried them, in the belief that it was wrong for the excessively old to continue living, since the body, suffering through age, had many failings....The Derbiccae kill those who are seventy years of age. They sacrifice the men and strangle the women.Aelian, Varia Historia 4.1 (tr. N.G. Wilson):
Νόμος ἐστὶ Σαρδῷος, τοὺς ἤδη γεγηρακότας τῶν πατέρων οἱ παῖδες ῥοπάλοις τύπτοντες ἀνῄρουν καὶ ἔθαπτον, αἰσχρὸν ἡγούμενοι τὸν λίαν ὑπέργηρων ὄντα ζῆν ἔτι, ὡς πολλὰ ἁμαρτάνοντος τοῦ σώματος τοῦ διὰ τὸ γῆρας πεπονηκότος.....Δερβίκκαι τοὺς ὑπὲρ ἑβδομήκοντα ἔτη βεβιωκότας ἀποκτείνουσι, τοὺς μὲν ἄνδρας καταθύοντες, ἀπάγχοντες δὲ τὰς γυναῖκας.
15 Mar 2014
An Ancient Greek Joke
Γραμματικοῦ θυγάτηρ ἔτεκεν φιλότητι μιγεῖσα παιδίον ἀρσενικόν, θηλυκόν, οὐδέτερον.
A grammarian’s daughter, having 'known' a man, gave birth to a child which was masculine, feminine, and neuter. (translated by W. R. Paton)
Taken from the Greek Anthology 9.489 and attributed to Palladas
5 Mar 2014
Class Schedule for the remainder of the course.
March 12th: Week 8
March 19th: NO CLASS.
March 26th: Week 9
April 2nd: Week 10
-Chris
March 19th: NO CLASS.
March 26th: Week 9
April 2nd: Week 10
-Chris
4 Mar 2014
The Wisdom of Herakles: a new translation.
I thought I'd have a go at translating this piece myself......
Euripides, Alcestis 780-802 (spoken by Herakles, tr. Chris Maughan)
Euripides, Alcestis 780-802 (spoken by Herakles, tr. Chris Maughan)
Do you
conceive the nature of mortality?
I imagine
not; how could you?
But hear
me out.
All men
are in the sights of Death.
No mortal
can be sure that he
will live
out his life ‘til tomorrow.
Events
that come by chance, are not foreseen.
They can’t
be learnt nor swayed by any skill.
Listen to
this and learn from me; drink, be merry
and tick
off your days as you live your life.
Those left
belong to Fortune.
Pay honour
too, to Love, that most delectable of deities,
for she is
well-disposed to mortal men.
Let all
else go and heed my words,
If I seem
to you be talking sense. Indeed, I believe that I am.
So cast
off your pain and drink with me.
Sport the
victory crown as you overcome Fortune.
I am wise
to know that the sound of a splash, like oars, in a drinking cup
will
unwind your moorings from this mood of melancholy.
Being
mortals, it is right that our thoughts are mortal.
In my
opinion, life, for all solemn frowning men,
is not
truly life but an affliction.
-Chris
23 Feb 2014
Akropolis World News - in Ancient Greek
I've recently discovered the site of a Greek tutor at St Andrews who posts extracts from current news in elegant Classical Greek. http://www.akwn.net/
I've had a look at the latest one on the Ukraine troubles. Here's the text with a few annotations (click to enlarge):
I've had a look at the latest one on the Ukraine troubles. Here's the text with a few annotations (click to enlarge):
21 Feb 2014
The Wisdom of Heracles
This is a marvellous piece on why we should eat, drink and be merry
βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται,
κοὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξεπίσταται
τὴν αὔριον μέλλουσαν εἰ βιώσεται·
τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται,
κἄστ' οὐ διδακτὸν οὐδ' ἁλίσκεται τέχνῃ.
ταῦτ' οὖν ἀκούσας καὶ μαθὼν ἐμοῦ πάρα
εὔφραινε σαυτόν, πῖνε, τὸν καθ' ἡμέραν
βίον λογίζου σόν, τὰ δ' ἄλλα τῆς τύχης.
τίμα δὲ καὶ τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν
Κύπριν βροτοῖσιν· εὐμενὴς γὰρ ἡ θεός.
τὰ δ' ἄλλ' ἔασον πάντα καὶ πιθοῦ λόγοις
ἐμοῖσιν, εἴπερ ὀρθά σοι δοκῶ λέγειν.
οἶμαι μέν. οὔκουν τὴν ἄγαν λύπην ἀφεὶς
πίῃ μεθ' ἡμῶν [τάσδ' ὑπερβαλὼν τύχας,
στεφάνοις πυκασθείς]; καὶ σάφ' οἶδ' ὁθούνεκα
τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν
μεθορμιεῖ σε πίτυλος ἐμπεσὼν σκύφου.
ὄντας δὲ θνητοὺς θνητὰ καὶ φρονεῖν χρεών·
ὡς τοῖς γε σεμνοῖς καὶ συνωφρυωμένοις
ἅπασίν ἐστιν, ὥς γ' ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ,
οὐ βίος ἀληθῶς ὁ βίος ἀλλὰ συμφορά.
Euripides,
Alcestis 779-802 (spoken by Heracles, tr. Moses Hadas and John McLean):
Come here
and learn a thing or two. Do you understand the nature of mortality?
I suppose
you don't. How could you? But listen to me.
All men
have to pay the debt of death, and there is not a mortal who knows whether he
is going to be alive on the morrow.
The outcome
of things that depend on fortune cannot be foreseen; they can neither be learnt
nor discovered by any art.
Hearken
to this and learn of me, cheer up, drink, reckon the days yours as you live
them; the rest belong to fortune.
Pay honor
too to Cypris, most sweetest of goddesses to men; she is a gracious deity.
Let these
other things go, and heed my words—if I seem to you to be talking sense; I
think I am.
Come away
from the door there, bind your head with garlands, and drink with me.
I know
well that the splash of the wine in the cup will shift you from this dour,
tight moodiness.
We are
only human, and our thought ought to be human.
Life for
all you sober and frowning folk, if you take my opinion, is not really life but
a calamity.
δεῦρ' ἔλθ',
ὅπως ἂν καὶ σοφώτερος γένῃ.
τὰ θνητὰ πράγμαθ' ἣντιν' οἶσθ' ἔχει φύσιν;
οἶμαι μὲν οὔ· πόθεν γάρ; ἀλλ' ἄκουέ μου.
τὰ θνητὰ πράγμαθ' ἣντιν' οἶσθ' ἔχει φύσιν;
οἶμαι μὲν οὔ· πόθεν γάρ; ἀλλ' ἄκουέ μου.
βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται,
κοὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξεπίσταται
τὴν αὔριον μέλλουσαν εἰ βιώσεται·
τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται,
κἄστ' οὐ διδακτὸν οὐδ' ἁλίσκεται τέχνῃ.
ταῦτ' οὖν ἀκούσας καὶ μαθὼν ἐμοῦ πάρα
εὔφραινε σαυτόν, πῖνε, τὸν καθ' ἡμέραν
βίον λογίζου σόν, τὰ δ' ἄλλα τῆς τύχης.
τίμα δὲ καὶ τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν
Κύπριν βροτοῖσιν· εὐμενὴς γὰρ ἡ θεός.
τὰ δ' ἄλλ' ἔασον πάντα καὶ πιθοῦ λόγοις
ἐμοῖσιν, εἴπερ ὀρθά σοι δοκῶ λέγειν.
οἶμαι μέν. οὔκουν τὴν ἄγαν λύπην ἀφεὶς
πίῃ μεθ' ἡμῶν [τάσδ' ὑπερβαλὼν τύχας,
στεφάνοις πυκασθείς]; καὶ σάφ' οἶδ' ὁθούνεκα
τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν
μεθορμιεῖ σε πίτυλος ἐμπεσὼν σκύφου.
ὄντας δὲ θνητοὺς θνητὰ καὶ φρονεῖν χρεών·
ὡς τοῖς γε σεμνοῖς καὶ συνωφρυωμένοις
ἅπασίν ἐστιν, ὥς γ' ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ,
οὐ βίος ἀληθῶς ὁ βίος ἀλλὰ συμφορά.
20 Feb 2014
Class schedule change
Because of new travel commitments, Steve asked if we could cancel the class scheduled for Wed. March 19th and hold it the following Wed. March 26th. The class agreed.
March 19th class is cancelled and will be held on March 26th.
-Chris
March 19th class is cancelled and will be held on March 26th.
-Chris
Class Feb 19th: What we covered and prep. for next class.
In the grammar book we covered the new topics in section 16A-B.
In the text, we worked on section A.
Prep for next week: Text section A and B.
-Chris
In the text, we worked on section A.
Prep for next week: Text section A and B.
-Chris
7 Feb 2014
Typing Greek letters in a Word document
A Google search on "typing greek letters in word" turns up a load of of sites; this one is typical...
http://catholic-resources.org/Bible/GreekSymbols.htm
I have not tried this as I don't use Word, but it doesn't appear to cope with accents.
Another very handy site I found is....
http://www.typegreek.com/
This one does allow you to enter accents, breathings and subscripts. You type the Greek within the online tool and then you can copy and paste it into your document.
Another option is not to use Word at all. I use OpenOffice, a complete office suite that can replace Microsoft Office. It will open and save .doc(x) ppt excell files etc and it is completely FREE. And because it is open-source, there are lots of free extensions available that do lots of things. Should you want a Serbian dictionary, you can have one - {subjunctive} One such extension is called "Graecise" and it allows you to switch to typing in Greek(with accent support).
If you don't fancy switching to and learning a new word processor, typegreek.com is probably your best option.
If you want to try OpenOffice you can find it here...
http://www.openoffice.org/product/
DON'T INSTALL THE LATEST VERSION!
Because greacise doesn't yet support it. Install OpenOffice version 3.4
Graecise is available from the same site on the exensions page.
Have fun,
Chris
http://catholic-resources.org/Bible/GreekSymbols.htm
I have not tried this as I don't use Word, but it doesn't appear to cope with accents.
Another very handy site I found is....
http://www.typegreek.com/
This one does allow you to enter accents, breathings and subscripts. You type the Greek within the online tool and then you can copy and paste it into your document.
Another option is not to use Word at all. I use OpenOffice, a complete office suite that can replace Microsoft Office. It will open and save .doc(x) ppt excell files etc and it is completely FREE. And because it is open-source, there are lots of free extensions available that do lots of things. Should you want a Serbian dictionary, you can have one - {subjunctive} One such extension is called "Graecise" and it allows you to switch to typing in Greek(with accent support).
If you don't fancy switching to and learning a new word processor, typegreek.com is probably your best option.
If you want to try OpenOffice you can find it here...
http://www.openoffice.org/product/
DON'T INSTALL THE LATEST VERSION!
Because greacise doesn't yet support it. Install OpenOffice version 3.4
Graecise is available from the same site on the exensions page.
Have fun,
Chris
6 Feb 2014
New Sappho poem - 'The Brothers' - read in Greek
Listen to one of the new Sappho poems read in Greek. Below - the text with two translation versions
Link to YouTube
Link to YouTube
ἀλλ’ ἄϊ
θρύληϲθα Χάραξον ἔλθην
νᾶϊ ϲὺμ πλέαι· τὰ μέν̣, οἴο̣μα̣ι, Ζεῦϲ
οἶδε ϲύμπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ’̣ οὐ χρῆ
ταῦτα νόειϲθαι,
νᾶϊ ϲὺμ πλέαι· τὰ μέν̣, οἴο̣μα̣ι, Ζεῦϲ
οἶδε ϲύμπαντέϲ τε θέοι· ϲὲ δ’̣ οὐ χρῆ
ταῦτα νόειϲθαι,
ἀλλὰ καὶ
πέμπην ἔμε καὶ κέλ⟦η⟧`ε΄ϲθαι
πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν Ἤ̣ραν
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,
πόλλα λί̣ϲϲεϲθαι̣ βαϲί̣λ̣η̣αν Ἤ̣ραν
ἐξίκεϲθαι τυίδε ϲάαν ἄγοντα
νᾶα Χάραξον,
κἄμμ’
ἐπεύρην ἀρτ̣έ̣μεαϲ· τὰ δ’ ἄλλα
πάντα δαιμόνεϲϲ̣ιν ἐπι̣τ̣ρόπωμεν·
εὐδίαι̣ γ̣ὰρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα πέ̣λ̣ο̣νται·
πάντα δαιμόνεϲϲ̣ιν ἐπι̣τ̣ρόπωμεν·
εὐδίαι̣ γ̣ὰρ̣ ἐκ μεγάλαν ἀήτα̣ν̣
αἶψα πέ̣λ̣ο̣νται·
τῶν κε
βόλληται βαϲίλευϲ Ὀλύμπω
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}`ω΄γον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρεϲ πέλονται
καὶ πολύολβοι.
δαίμον’ ἐκ πόνων ἐπάρ{η}`ω΄γον ἤδη
περτρόπην, κῆνοι μ̣άκαρεϲ πέλονται
καὶ πολύολβοι.
κ̣ἄμμεϲ,
αἴ κε τὰν κεφάλα̣ν έργ̣η
Λάρι̣χοϲ καὶ δήποτ’ ἄνη̣ρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλ⟦η⟧`αν΄ βαρ̣υθύ̣μιάν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.
Λάρι̣χοϲ καὶ δήποτ’ ἄνη̣ρ γένηται,
καὶ μάλ’ ἐκ πόλλ⟦η⟧`αν΄ βαρ̣υθύ̣μιάν̣ κεν
αἶψα λύθειμεν.
Why the incessant gossip about Charaxus’
arrival,
in a loaded ship? Only Zeus, I think,
knows
the truth, along with all the gods—it’s not
for you
to have an opinion!
Hardly! You should be telling me to go and
make
repeated appeals to Queen Hera
that Charaxos can make his return here,
ship and all,
finding us safe and sound. Let us place
everything else in the lap of the gods.
Sudden spells of fine weather often
emerge
from heavy gales.
Some people are lucky enough to have
their problems averted by the King of
Olympus.
They are blessed
and enormously fortunate.
In our case, if Larichos can just grow
up
to be a man of leisure and status,
then from our heavy cargo of sorrows
we may very soon be freed!
But you always chatter that Charaxus is
coming,
His ship laden with cargo. That much, I
reckon, only Zeus
Knows, and all the gods; but you, you should
not
Think these thoughts,
Just send me along, and command me
To offer many prayers to Queen Hera
That Charaxus should arrive here, with
His ship intact,
And find us safe. For the rest,
Let us turn it all over to higher
powers;
For periods of calm quickly follow
after
Great squalls.
They whose fortune the king of Olympus
wishes
Now to turn from trouble
to [ … ] are blessed
and lucky beyond compare.
As for us, if Larichus should [ … ] his
head
And at some point become a man,
Then from full many a despair
Would we be swiftly freed.
5 Feb 2014
Here are the first few pages of the Alcestis in graphic form with extracts from the original Greek.
View and Download the pdf here (1.3 MB)
Translation and notes on Greek for first section (Word docx)
If anyone wants more, please leave a comment to that effect.
Translation and notes on Greek for first section (Word docx)
If anyone wants more, please leave a comment to that effect.
3 Feb 2014
The Alcestis Story
I found a simple version of the background to the Alcestis story. I thought we might read it in class before tackling the original. I have added a selection of vocab.
Download the page (from my Amazon Cloud drive)
Download the page (from my Amazon Cloud drive)
Heracles wrestling with Death for the body of Alcestis
by Lord Leighton
Hello Everyone
Hello Everyone,
On this blog you can discuss any aspects of the Maidenhead Greek class and check for updates on weeks that you may have missed.
Using the blog should be straightforward (ahem!) but feel free to get in touch if you have any questions.
On this blog you can discuss any aspects of the Maidenhead Greek class and check for updates on weeks that you may have missed.
Using the blog should be straightforward (ahem!) but feel free to get in touch if you have any questions.
Subscribe to:
Posts (Atom)